В сказках, фэнтези и особенно мультфильмах имена персонажей часто не простые, а говорящие, то есть в них заложен характер и особенности героя. Тем важнее сохранить эту деталь при переводе фильма или мультфильма на русский. И вот как это получилось в некоторых известных нам случаях:
1. Гилдерой Локхарт из "Гарри Поттера" - Златопуст Локонс
Warner Bros.
Имя персонажа Gilderoy от слова gilded - "позолоченный"
2. Невилл Лонгботтом - Невилл Долгопупс
Warner Bros.
Фамилия Longbottom составлена из слов long - "длинный" и bottom - "зад"
3. Аластор Муди - Аластор Грюм
Warner Bros.
Фамилия Moody переводится "угрюмый"
4. Хиккап из "Как приручить дракона" - Иккинг
DreamWorks Animation
Hiccup - это "икота" с английского, а полное имя Hiccup Horrendous Haddock III - дословно "икота ужасная пикша" (пикша - это такая рыба) - перевели как Иккинг Кровожадный Карасик
5. Снотлаут - Сморкала
DreamWorks Animation
В оригинале Snotlout - дословно "сопливый хам"
6. Круэлла - Стервелла
Walt Disney Productions
Имя персонажа в оригинале - Cruella De Vil от слова cruel - "жестокий" и devil - "дьявол"
7. Помощники Круэллы Джаспер и Хорас Бадун - Джаспер и Хорас Бякины
Walt Disney Productions
В оригинале фамилия бандитов Badun от bad - "плохой"
8. Зиппер из "Чип и Дейла" - Вжик
Walt Disney Television Animation
Полное имя персонажа Zipper the Fly - "муха Молния"
9. Гаджет Хакренч - Гайка
Walt Disney Television Animation
В оригинале Gadget Hackwrench - в переводе это и есть "гаджет гаечный ключ"
10. Монтерей Джек - Рокфор
Walt Disney Television Animation
Monterey Jack - известный в США сорт сыра. В русском переводе персонажа назвали более знакомым нашей аудитории сортом сыра
11. Болт - Вольт
Walt Disney Pictures
Оригинальное имя пса Bolt в данном контексте переводится как "разряд молнии", у персонажа и на шерсти нарисован зигзаг молнии. На русский перевели более благозвучным, но сохраняющим смысл - Вольт - как единица измерения силы тока
12. Вебби Вандеркряк из "Утиных историй" - Поночка
Disney Television Animation
Оригинальное имя Webby от web - перепонка
13. Миссис Бетина Бейкли - миссис Клювдия
Disney Television Animation
Оригинальная фамилия персонажа Mrs. Bentina Beakley тоже от слова "клюв" - beak
14. Бигл Бойс - Братья Гавс
Disney Television Animation
В оригинале Beagle Boys - от beagle - "бигль", порода собак