15 названий брендов, перевод которых станет для многих сюрпризом

Придумать название целого бренда - дело серьезное. А может и не очень, раз некоторые названия кажутся даже смешными и забавными. Но в силу того, что они на другом языке, мы можем даже не подозревать об этом! Взять хотя бы популярный шампунь "Head & Shoulders", название которого переводится с английского как "голова и плечи". Вот еще несколько примеров:

1. Skittles - "кегли"


wikipedia

2. Fairy - "фея"


3. Nestle - "гнездиться"


facebook

4. Glade - "поляна"


5. Schwarzkopf - "черная голова"


6. Sprite - "домовой, эльф, дух"


7. Axe - "топор"


8. Pedigree - "родословная"


9. Mirinda - "удивительный" на эсперанто


wikipedia

реклама

10. Dove - "голубка"


11. Volkswagen - "народный автомобиль"


wikipedia

12. Samsung - "три звезды" с корейского


wikipedia

реклама

13. LEGO - от датского "Leg godt" - "играй хорошо"


14. KFC - аббревиатура от "Kentucky Fried Chicken" - "Жареный цыпленок из Кентукки"


15. Persil - "петрушка" с французского. Не знаем, специально так сделали или нет, потому что вообще-то название составили из названий химических веществ perborate + silicate


реклама
Понравился пост? Больше интересных новостей в нашем Telegram канале!
Подписаться
реклама