15 самых странных переводов названий фильмов в разных странах

Перевод названий фильмов — отдельный жанр искусства. Иногда прокатчики стараются буквально передать смысл оригинала, иногда — сделать название более понятным местной аудитории, а иногда создаётся ощущение, будто переводчик вообще не видел фильм. В итоге боевики превращаются в мелодрамы, триллеры — в комедии, а тонкая игра слов исчезает без следа.


Необычные локализации можно встретить по всему миру — от Франции до Японии.

«Мама, я пропустил самолёт!»


Французский прокат подарил один из самых известных примеров. Фильм «Один дома» во Франции вышел под названием «Мама, я пропустил самолёт!» — и это уже совсем другая история. Вместо акцента на ребёнке, оставшемся в пустом доме, зрителю сразу показывают главную семейную катастрофу. Причём продолжения пошли ещё дальше: вторая часть стала «Мама, я снова пропустил самолёт!», а третья получила название «Мама, я забочусь о плохих парнях!».

Том Круз и «Любовь в небесах»

Израильские прокатчики в 1980-х решили смягчить военный пафос «Лучшего стрелка» с Томом Крузом. В местном прокате фильм назывался «Любовь в небесах». Звучит скорее как романтическая драма про пилотов, чем как культовый фильм о военной авиации.


Не менее странно поступили в Польше с «Терминатором». Там фильм какое-то время продвигался под названием, которое можно перевести как «Электронный убийца». В эпоху VHS подобные локализации часто делались неофициально и могли заметно отличаться от буквального перевода.

«Капитан Супермаркет»


Япония вообще известна любовью к максимально неожиданным названиям. «Армия тьмы», продолжение серии «Зловещие мертвецы», там вышла как «Капитан Супермаркет». Причина проста: финальная сцена фильма действительно происходит в супермаркете. Но если не знать контекст, можно решить, что это дешёвый супергеройский боевик.

«Одиннадцать мужчин и один секрет»


Бразильская локализация «Одиннадцати друзей Оушена» тоже решила сделать ставку на интригу. Вместо оригинального названия зрители получили вариант, который переводится как «Одиннадцать мужчин и один секрет». Криминальная афера превратилась почти в детективный сериал.

«Тюрьма для ангелов»


С «Побегом из Шоушенка» произошла другая история. В Румынии фильм выпустили под названием, которое переводится как «Тюрьма для ангелов». Звучит намного более философски и меланхолично, чем оригинал. При этом исчезает сам побег — главный сюжетный элемент картины. Многие зрители вообще могли подумать, что перед ними религиозная драма, а не тюремный фильм.

реклама

«Мальчик, который утонул в шоколаде»


Иногда переводчики полностью меняют настроение фильма. Так произошло с «Вилли Вонкой и шоколадной фабрикой». В Дании картина получила мрачноватое название «Мальчик, который утонул в шоколаде». Для семейного музыкального фильма звучит почти как городская легенда.

«Если ты уйдёшь от меня, я сотру тебя»


Итальянцы, в свою очередь, не стали сохранять поэтичность «Вечного сияния чистого разума». Вместо этого зрители увидели фразу, которую можно перевести как «Если ты уйдёшь от меня, я сотру тебя». Получилось одновременно и спойлерно, и пугающе.

реклама

«Ночь холодных носов»


Аргентина отличилась с классическими «101 далматинцем». Там мультфильм выходил под названием «Ночь холодных носов». Звучит скорее как рождественский хоррор, чем как история о щенках.

«Из-за одного придурка в путешествии»


В Германии тоже любят экспериментировать. Комедия «Самолётом, поездом, машиной» там получила название «Из-за одного придурка в путешествии». Немецкие локализаторы часто делают названия максимально прямолинейными, чтобы зритель сразу понимал настроение фильма.

реклама

Испанский прокат когда-то переименовал «Челюсти» в «Акулу». Простое и понятное название, но полностью исчезла тревожная двусмысленность оригинального слова Jaws, которое звучит куда более угрожающе.

«Он — призрак!»


В Китае фильм «Шестое чувство» некоторое время продвигался под названием, которое можно перевести как «Он — призрак!». Фактически зрителям заранее раскрывали главный сюжетный поворот.

А комедия «Красотка» в некоторых странах Латинской Америки рекламировалась как «Женщина, которая взяла миллионера напрокат». Романтическая история превратилась почти в инструкцию по социальному успеху.

Даже «Форсаж» в разных странах переводили по-разному. Где-то акцент делали на скорости, где-то — на незаконных гонках, а в отдельных странах фильм вообще продвигался как история про уличные банды, чтобы привлечь молодую аудиторию.


Иногда локализаторы вообще отказываются от перевода и пытаются объяснить зрителю сюжет прямо в названии. В Китае подобный подход особенно популярен. Многие западные фильмы там получали длинные описательные названия, которые больше напоминали краткий пересказ содержания.

Любопытно, что необычные переводы нередко переживают сами фильмы. Люди могут забыть сюжет, актёров и год выхода, но название вроде «Капитан Супермаркет» запоминается навсегда.

И, пожалуй, именно в этом скрывается главный секрет локализации: иногда странное название работает лучше точного перевода. Пусть оно и вызывает у зрителей лёгкое недоумение.

реклама
Понравился пост? Больше интересных новостей в нашем Telegram канале!
Подписаться
реклама