Что скрывается за фразой «Паки, паки, иже херувимы» в известной комедии

Вы же сразу вспомнили, откуда эта фраза, правда? На самом деле, советская комедия "Иван Васильевич меняет профессию" - настоящий кладезь лингвистических загадок. Учитывая переплетение сюжета с историей, фразы персонажей порой звучат как древние заклинания. И речь не только о фразах персонажа Ивана Грозного, но и режиссера Карпа Якина. Именно он, встретившись лицом к лицу с царём, в испуге восклицает: "Паки, паки, иже херувимы!". Что значит эта и другие загадочные фразы из фильма - читайте дальше. 


Фраза, которую выкрикивает Якин, на первый взгляд может показаться строкой из церковной службы. И не зря. "Паки, паки, миром Господу помолимся" - стандартное начало литургии в православной церкви. Но в устах персонажа Леонида Куравлёва эта фраза приобретает абсурдный оттенок. И вот почему.

Паки - означает "снова", "ещё раз" (устаревшее слово, использовавшееся в церковнославянском и древнерусском языках).

Иже - местоимение "который" в старославянском.

Херувимы - высшие ангелы в христианской небесной иерархии, изображаемые с множеством крыльев.


Получаем "Снова, снова, которые херувимы" - бессмысленная фраза, но именно в этом и суть юмора: Якин пытается казаться своим для царя, но вместо этого произносит набор устаревших слов. Абсурд усиливается контрастом между торжественным звучанием и полным отсутствием содержания.

А вот сам царь правильно использует старые слова. Например, он говорит Якину: "Ну так и женись, хороняка!". 

Хороняка - устаревшее слово, означающее труса, слабого человека. Использовалось с пренебрежительным оттенком. Идеальное слово для того, чтобы описать человека, который только что бормотал "иже херувимы" от страха.


"Поелику мы зело на самолёт опаздываем" - фраза царя из другой сцены.

Поелику - это "поскольку", "так как".

Зело - "очень", "весьма".

Получаем: "Поскольку мы очень опаздываем на самолёт". 


реклама

А вот еще один перл царской лексики: "Ты почто боярыню обидел, смерд?".

Почто - это архаичное "почему" или "за что".

Смерд – в Древней Руси это был свободный крестьянин, позже - просто бедный и зависимый человек. Со временем слово приобрело оскорбительный оттенок и стало означать "грязный простолюдин".

А вот Якин продолжает нести чушь, уж извините. Когда Иван Васильевич дарит режиссеру шубу, тот благодарит царя, говоря "вельми понеже".


Вельми – "очень", понеже – "так как", "поскольку".

В результате получился очередной словесный бессмысленный винегрет: "Очень потому что".

Комедия Гайдая (и книга Булгакова, по которой был снят фильм) мастерски использует разницу между эпохами и речевыми оборотами, и вечную тему недопонимания между ними. А вместе с прекрасной игрой любимых актеров эта картина стала любимой миллионами зрителей.

реклама
Понравился пост? Больше интересных новостей в нашем Telegram канале!
Подписаться
реклама