Вы думали, что диснеевские и пиксаровские мультики везде одинаковые? А вот и нет! И разница не только в переводе. Оказывается, авторы мультфильмов настолько подробно все продумывают, что даже меняют разные мелкие детали для разных стран.
1. "Вверх": для не англоязычных стран водопад просто нарисовали, а на английском - написали название
2. "Вверх": название книги приключений перевели на разные языки
3. "Моана": для Италии название мультика изменили из-за одной тамошней актрисы взрослых фильмов с таким именем
4. "Зверополис": разные телеведущие
5. "История игрушек 2": только в американском прокате на фоне Базза во время его вдохновляющей речи был флаг США и звучал гимн США. Для всех остальных стран на его фоне был земной шар
6. "Самолеты": Рошель меняет внешний вид в разных странах
7. "Головоломка": в одних странах папа Райли мечтал о хоккее, а в других - о футболе
8. "Головоломка": в США маленькая Райли не хотела есть брокколи, а в Японии - сладкий перец (именно этот овощ тамошние дети не любят больше всего)
9. "Университет монстров": капкейки для англоязычных и других зрителей
10. "Рататуй": в США Реми читает письмо на английском, в других странах - на французском
11. "Тачки": Джефф Горвет меняет внешний вид, подстраиваясь под известных гонщиков отдельных стран
12. "Ральф": для японской версии Минти Заки стала Минти Сакура