Как Pixar и Disney меняют небольшие детали в мультфильмах для разных стран

Вы думали, что диснеевские и пиксаровские мультики везде одинаковые? А вот и нет! И разница не только в переводе. Оказывается, авторы мультфильмов настолько подробно все продумывают, что даже меняют разные мелкие детали для разных стран.

1. "Вверх": для не англоязычных стран водопад просто нарисовали, а на английском - написали название

2. "Вверх": название книги приключений перевели на разные языки

3. "Моана": для Италии название мультика изменили из-за одной тамошней актрисы взрослых фильмов с таким именем

4. "Зверополис": разные телеведущие

5. "История игрушек 2": только в американском прокате на фоне Базза во время его вдохновляющей речи был флаг США и звучал гимн США. Для всех остальных стран на его фоне был земной шар

6. "Самолеты": Рошель меняет внешний вид в разных странах

7. "Головоломка": в одних странах папа Райли мечтал о хоккее, а в других - о футболе

8. "Головоломка": в США маленькая Райли не хотела есть брокколи, а в Японии - сладкий перец (именно этот овощ тамошние дети не любят больше всего)

9. "Университет монстров": капкейки для англоязычных и других зрителей

реклама

10. "Рататуй": в США Реми читает письмо на английском, в других странах - на французском

11. "Тачки": Джефф Горвет меняет внешний вид, подстраиваясь под известных гонщиков отдельных стран

12. "Ральф": для японской версии Минти Заки стала Минти Сакура

реклама
Понравился пост? Больше интересных новостей в нашем Telegram канале!
Подписаться
реклама